«То, что инфолистки к безрецептурным лекарствам теперь продублированы и на русском языке, - хорошая новость для Ида-Вирумаа, особенно для старшего поколения», - прокомментировал председатель фракции социал-демократов в Нарвском горсобрании Антс Кутти новость о том, что в эстонский регистр внесли переводы на русский и английские языки информационных листков всех 388 продающихся в стране безрецептурных лекарств.
Антс Кутти: горечь пилюли не должна зависеть от языка
Из-за недостаточного знания языка или в силу возраста люди могут неправильно следовать инструкциям по применению лекарства, если текст написан не на родном языке. «С лекарствами ведь как… Порой сложно разобраться, что на родном написано. Что уж говорить о другом языке. Получается, что до сих пор закрывались глаза на то, что в зоне риска находилось 30% населения страны. Я рад, что Евгений Осиновский положил конец этой несправедливости и завершил проект по переводу инфолистков к безрецептурным лекарствам на русский язык», - сказал Антс Кутти.
«Конечно, найдутся и критики нововведения, которые скажут, что сегодня все можно найти в интернете. Однако стоит понимать, что речь идет, в первую очередь, о пожилых людях, которым не всегда доступны возможности интернета и не все из которых смогут отличить достоверный источник от недостоверного. Безопасное и удобное использование лекарств должно быть гарантировано всем», - считает Антс Кутти.
Кутти напомнил, что в 2009 году Нарва подписала с Таллинном меморандум о сотрудничестве в области здравоохранения, в рамках которого приграничный город получал право использовать переведенные столицей аннотации к самым распространенным лекарствам. Однако тогда речь шла лишь о нескольких десятках препаратах. Сейчас же переведены все безрецептурные лекарства, которых в Эстонии насчитывается 388.